舒云亮:孤灯下的文学摆渡人

杭州日报 2023-04-12 13:00:00 2.8w阅

推荐:宁波市委宣传部

地区:浙江宁波

 

翻译,被视作文学界的苦力。他们与孤灯和寂寞为伴,在一字一句的爬梳中,撷取异域文明的天火。他们是词语的搬运工,也是文化的摆渡人。

舒云亮今年67岁,目前退休在家。过去的26年里,他一直在业余时间坚持着一个寂寞的爱好——文学翻译。

截至目前,舒云亮已翻译了23部图书,出版17部,大约600万字。由读库出品的以色列前总理梅厄夫人自传《我的一生》就是他翻译的,豆瓣评分达到8.7,被中央电视台和《解放日报》列为值得一读的好书。

舒云亮翻译的《我的一生》,已7次印刷


第一次翻译,稿纸用了半尺厚

50年前在宁波十三中学上高中的时候,舒云亮就喜欢上了英语,这一爱好一直没有消退。1977年,他考上上海海运学院远洋系,毕业后在宁波港务局工作了20年。由于英语学得好,他当过远洋船员,也做过英语翻译。

1997年春天,有位外国朋友在荷兰鹿特丹送了他一本英文原版小说《The Negotiator》(后来的汉译名是《谈判高手》)。这是一部由英国作家弗雷德里克·福赛斯写作的长篇惊险小说。福赛斯是世界著名的惊悚小说大师,也是舒云亮最喜欢的作者之一。

以前,舒云亮也看过他写的其他小说汉译本,“感觉他写作手法冷峻,人物个性鲜明,故事情节跌宕起伏、扣人心弦,结局往往出乎意料,但又合乎情理,能够引起我的共鸣。”而当时,《The Negotiator》在国内图书市场还没有中文版,舒云亮产生了用自己的力量把它翻译成中文的想法。

“看完这本书我用了两三个月的时间,因为生词比较多。”遇到不认识的词,他就查《新英汉词典》,一本书被他标注得密密麻麻,词典的书脊也翻断了。为了让翻译风格更贴近福赛斯本人,舒云亮还买了很多福赛斯小说改编的影碟、磁带,反复感受其中细节。

舒云亮翻译了很多福赛斯的小说

“那个时候家里还没有电脑,所以是实实在在的‘爬格子’。”舒云亮记得,译文初稿完成的时候,方格文稿纸用了半尺厚,墨水也用去了两瓶。六个月后,舒云亮完成了译文初稿,“期间珠海出版社表示要做这本书,还要我再翻译福赛斯的另一本小说《上帝的拳头》。”2000年,两本译著同时出版上市。


 

“翻译是作者和译者间的心灵交流”

舒云亮从事翻译都是在业余时间。“会在上班路上、休息的空隙抓紧一切时间看书,准备晚上要翻译的内容,吃完晚饭,嘴巴一抹就坐到书桌前开始写作、译书。”

两本福赛斯译著出版后,获得了强烈的市场反响。紧接着,读客文化、上海浦睿、上海雅众、读库和作家出版社等均先后与舒云亮约稿,寄来了需要翻译的样书。其中有长篇小说、中短篇小说集、科普读物、历史专著,也有人物传记。

每晚10点以后,是舒云亮翻译的黄金时间。“翻译是作者和译者之间的心灵交流,思路顺畅的时候,会发现他要说的话就是我要说的话。”为了流畅表达,舒云亮也会有意识地减少翻译腔,为了翻译的“信、达、雅”,“被动语态不能太多”。

因为翻译,舒云亮有些“职业病”。走在路上看到英文招牌,会自动在脑海里译成中文。“其实英语也有‘偏旁’,他们的词缀就是我们的部首,组合成各种各样的单词。”而真的遇到疑难,他也会发邮件给母语是英语的外国朋友,请他们帮忙一起“参谋”。

 

译作《我的一生》已七次印刷

在舒云亮翻译的图书中,除了福赛斯系列,最有影响力的还属以色列前总理果尔达·梅厄夫人的自传《我的一生》汉译本。该书自2014年7月首印出版以来,一直畅销不衰,至今已七次印刷,总印数达到了35000册,豆瓣评分达到了8.7分,深得读者喜爱。中央电视台和《解放日报》把这本图书列入了值得一读的好书名单。

“外国文学翻译,考验的是译者的中外文语法、逻辑、修辞水平和百科知识,以及耐心细致和追求完美的精神。”舒云亮表示,此外,“译者是否喜欢和适合作者的写作风格也是很重要的,译者只有了解作者的观点和写作手法,与之产生共鸣才能够翻译好他的书。”

文学翻译是架设在不同文化之间的桥梁,拉近了各国人民之间的距离。“译海无涯,我会不断总结文学翻译的经验和改进译文的质量,继续从事外国文学翻译工作,把更多的国外优秀图书译介给我们的读者。”舒云亮说。


责任编辑:包寒白(见习) 戚姗姗
审核:韩斌
查看专题
评论
我要参与评论